vorbereitung von sättigungstauchern
Hallo,
ich bin Übersetzerin und arbeite gerade an der Übersetzung eines Films über den Untergang der Kursk vor ca 20 Jahren. Da werden am Ende Sättigungstaucher auf den Grund der Barentssee geschickt, um die Leute aus dem U-Boot rauszuholen, und in Vorbereitung darauf werden sie langsam auf immer tiefere Tiefen vorbereitet.
Auf Englisch lautet die Anweisung: Get the divers at depth ready and prepped.
Weiß jemand, wie man dieses 'get someone at depth' im Fachjargon richtig ausdrückt?
Vielen Dank schon mal!
Lisa