Tauchmedizin ist ein sehr interessantes Thema. Über alles rund ums Thema Gesundheit und Tauchen kann hier ausgiebigst diskutiert und geschnackt werden. Sehr kompetente Antworten sind garantiert - denn viele Mediziner besuchen dieses Forum.

vorbereitung von sättigungstauchern

Hallo,

ich bin Übersetzerin und arbeite gerade an der Übersetzung eines Films über den Untergang der Kursk vor ca 20 Jahren. Da werden am Ende Sättigungstaucher auf den Grund der Barentssee geschickt, um die Leute aus dem U-Boot rauszuholen, und in Vorbereitung darauf werden sie langsam auf immer tiefere Tiefen vorbereitet.

Auf Englisch lautet die Anweisung: Get the divers at depth ready and prepped.

Weiß jemand, wie man dieses 'get someone at depth' im Fachjargon richtig ausdrückt?

Vielen Dank schon mal!
Lisa

AntwortAbonnieren
21.09.2018 07:53
Macht die Taucher startklar (prepped an ready) und bringt sie da runter (bringt sie auf Tiefe)

Ich vermute es fehlt ein Komma nach depth ?

Die Luke war in etwa 108m Tiefe, also war die Dekompression nach dem Aufstieg das Problem.
mario-diverRD,EAN<40,Deep, SRD, UW/Schiffsarchäologie I (VDST),
21.09.2018 09:29Geändert von mario-diver,
21.09.2018 09:42
Wenn die Anweisung konkret nur auf die Vorbereitungshandlung gemünzt ist, würde ich sagen, es fehlt kein "Komma" und frei übersetzen:

"Macht die Taucher bereit für die Tiefe und startklar"
oder
"Bereitet die Taucher auf die Tiefe vor und macht sie startklar"

(Passus: "at depth ready and prepped" als sinngemäß zusammengehörig)

Sehr interessante Anfrage...wann ist Start bei uns??? okdive
nandersenIANTD CCR
21.09.2018 09:35
...es könnte auch mehrere Tauchteams geben und der Satz kann aussagen, daß diejenigen Taucher die sich bereits in Kompression befinden klar zum Tauchen machen sollen.

Kontextbezogen- klingt für mich so....
Dominik_Emind is like parachute
21.09.2018 09:49
Guten Morgen,

ich habe keine Erfahrung mit Sättigungstauchen, das vorweg.

Aber: *wenn* der Wortlaut exakt so ist wie im Ausgangspost zitiert, *und* der Verfasser des Originals korrektes Englisch spricht, dann dann schließe ich mich der Interpretation von nanders an: "Get the divers at depth ready and prepped" --> da steht ja eben *nicht* alleinstehend "get the divers at depth == bringt die Taucher [die momentan noch auf Normaldruck sind] auf Tiefe", sondern "Get the divers at depth [ == die Taucher die bereits auf Tiefe sind] ready and prepped". Die Taucher die bereits in Kompression sind sollen sich zum Tauchen startklar machen.

Weil das aber immer so eine Sache ist mit den ganzen *wenns* oben: Kannst Du nicht einem oder mehreren der erfahreneren Leute hier (also nicht mir, aber meine 3 Vorposter würden passen!) den entsprechenden Filmauschnitt zeigen, oder zumindest eine längere Textstelle privat schicken? Dann wird es mit absoluter Sicherheit klar werden was gemeint ist. So bleibt eine Restunsicherheit, die am Ende peinlich werden könnte. Die entscheidende Frage ist einfach: sind die Taucher die rausgeschickt werden sollen schon auf passendem Druck, oder nicht?

Viele Grüsse,
Dominik


mario-diverRD,EAN<40,Deep, SRD, UW/Schiffsarchäologie I (VDST),
21.09.2018 10:22
Nee ne, über Sättigungstauchen hab ich auch nur angelesen und mal n´Filmchen geschautwink2
Nandersen und Dominik haben schon Recht, Lisa müsste nachlegen: Sind die Taucher bereits in einer Glocke/Kapsel auf Tiefe und sollen sich startklar machen zum Tauchen oder bezieht sich die Anweisung auf das Vorbereitungsprozedere???
Eine exclusive Preview, wenn auch nur Ausschnitt, wird Lisa wohl kaum rausschicken dürfen.tumble

Also die Passage dazu anschauen und uns aufklären bittecool2

btw. falls das Ganze im Film sich vermutlich im miliärischen Kontext abspielt, könnte man auch frei in "(Tages-)Befehlsform" übersetzen:

entweder:
"Für die Taucher ist Tiefenanpassung und Startbereitschaft herzustellen"
oder:
"Für die Einsatzkräfte in der Glocke (auf Tiefe) ist Tauchbereitschaft herzustellen"

sehr frei übersetzt halt...big

Horace PinkerKlassenbester
21.09.2018 10:34
Ich würd sagen: Sorgt dafür, daß die Taucher in der (zu erreichenden) Tiefe startklar und vorbereitet sind.
Ansonsten s. nandersen.
21.09.2018 13:14

Wow, so viele Antworten, ich bin überwältigt!


Also noch mal zum genauen Kontext: Die Taucher befinden sich noch über Wasser (Normaldruck), sollen also erst startklar gemacht werden, und es gibt nur ein Team. Und ja, ein Komma nach 'depth' würde für mehr Klarheit sorgen, da stimme ich zu
Am nächsten Morgen wird dann noch mal gefragt:

A: Divers at depth?

B: Yes, prepped for 107 metres.

Was mich vermuten lässt, dass sie da immer noch über Wasser sind? (sehen tut man sie leider nie)

Also: "Macht sie bereit für die Tiefe" ist da wahrscheinlich eine sichere Lösung, oder?

Oder "bringt die Taucher auf Druck" ??

Schon mal vielen vielen Dank für die Hilfe! Wann der Film (Kursk) hier rauskommt, weiß ich nicht, das ist jetzt erst mal für ein Film Festival. Und ne, rausgeben, darf ich den Film nicht

21.09.2018 13:33
Es kann auch sein dass die Taucher an Bord in der Druckkammer schon auf Tiefendruck gebracht werden (quasi gemütlicher langsamer trockener Abstieg mit 1m/min bis zum Druck der 100m Tiefe entspricht), dann in die Glocke gehen (über Schleuse mit Druckkammer verbunden), dann wird die Glocke ins Wasser gebracht und beliebig schnell abgesenkt, und auf Tiefe steigen sie dann aus. "divers at depth?" heißt dann dass die Taucher in der Druckkammer schon so weit komprimiert sind dass sie jetzt in die Glocke und ins Wasser können.
21.09.2018 13:40
der Vorgang ist hier ganz gut beschrieben, mit Bildern: https://en.wikipedia.org/wiki/Saturation_diving

"Deployment of divers from a surface saturation complex requires the diver to be transferred under pressure from the accommodation area to the underwater workplace. This is generally done by using a closed diving bell, (...)"
Dominik_Emind is like parachute
21.09.2018 17:49Geändert von Dominik_E,
21.09.2018 17:54
Das:

"Am nächsten Morgen wird dann noch mal gefragt:
A: Divers at depth?"

würde ich so interpretieren, dass die Taucher über der Wasseroberfläche auf den der Tiefe entsprechenden Druck gebracht werden sollten, und mit "at depth" wäre das Erreichen des der Tiefe entsprechenden Drucks gemeint, was nicht bedeutet, dass sie schon unter Wasser sind. Wohl aber in einer Kammer oder Glocke. Der tatsächliche Abstieg in der Wassersäule dauert keinesfalls eine Nacht lang, das Komprimieren in der Kammer aber durchaus.

Ist übrigens kein unüblicher Sprachgebrauch: Der absolute Weltrekord im Tieftauchen wurde auch einige Meter über dem Meeresspiegel aufgestellt, mit einer Tiefe von knapp mehr als 700m
mario-diverRD,EAN<40,Deep, SRD, UW/Schiffsarchäologie I (VDST),
21.09.2018 18:57
Macht Sinn, also Druckkammer zum langsamen komprimieren bis OD mit Luft, dann in die ggf. angeschlossene Tauchglocke wechseln und auf Arbeitstiefe abgesenkt werden. Tiefe scheint 107m zu werden.
Könnte man in die freie Übersetzung einbauen:

"Macht das Tauchteam einsatzbereit für die vorgesehene Einsatztiefe"

Dazu passt dann die morgentliche Nachfrage.

@Lisa: bleientes wikilink bringt dir sicher etwas Verständnis
Horace PinkerKlassenbester
21.09.2018 20:18
Hab noch mal etwas gegoogelt... Müsste heissen: Bringt die Taucher einsatzbereit und ausgerüstet auf Tiefe.
frogman-xnepoznao hrvatski ronilac
22.09.2018 01:12Geändert von frogman-x,
22.09.2018 01:14
Absolut richtig.
Aufgehübscht hieße es dann trotzdem: "Macht die Taucher startklar und dann bringt sie auf Tiefe"

Dürfte in der Synchro auch gut auf die Lippen passen sm1

Das Drehbuch ist BE oder?
22.09.2018 11:00
Also doch....😂
Dominik_Emind is like parachute
22.09.2018 12:11Geändert von Dominik_E,
22.09.2018 12:12
frogman-x: Das auf Tiefe bringen (in der Kammer, *wenn* damit wirklich der Druck gemeint ist) dauert aber doch anscheinend länger als das echte startklar machen (Anzug, Helm etc. anziehen). Ich glaube nicht, dass die ihre Sachen anziehen und dann erst komprimiert werden...?
22.09.2018 17:32

Vielen vieln Dank für die vielen Rückmeldungen. Ich glaube, 'auf Tiefe bringen' ist in dem Zusammenhang die idiomatischste Wendung und aussagekräftig genug.

Ihr habt mir sehr weitergeholfen, schönes Wochenende noch!

Antwort